PDA

View Full Version : Online Translators, so funny


HappyAdolf
04-01-2005, 14:38
I translated the songtext of Hammerfall's song Hammerfall into German and then back to English... it's hilarious!

ORIGINAL
19. Hammerfall

Silent screaming, you're on your own
Balancing on a blade
Between what's right and what is wrong
Don't loose your faith, don't sit there in silence
Show your strength, let's hail the metal Gods,
Bare your heart

All for one, our burning hearts will live forever
One for all, together standing strong

Hammerfall - we will prevail
Hammerfall - let us hail

Hammerfall - we will prevail
Hammerfall - let us hail

We share a dread, the future is ours
A Metal Heart is hard to tear apart, heed the call
A flash of light calls out the providers
We run this race, but we will never crawl, all hail
Hammerfall

All for one, our burning hearts will live forever
One for all, together standing strong

Hammerfall - we will prevail
Hammerfall - let us hail
Hammerfall - we will prevail
Hammerfall - let us hail

Just follow your heart, don't listen to the crowd
The wisdom, the voice is calling from inside
The time long forgotten will soon come again
Prepare for the meeting, the Gods of Metal reign

TRANSLATED INTO GERMAN AND THEN ENGLISH AGAIN
19. Adjust case of hammer quiet crying, you're on your own on a sheet between what's to the right and which is wrong, Don't its faith, don't sit there in peace the appearance its strength, let's hail the metal Gods, expose your heart redeem all for, our burning hearts live always one for all and together stand strongly for case of hammer - we herschen case of hammer forwards - let you us hail case of hammer - we herschen case of hammer forwards - let you us hail we divide a fear, are the future ours to apart-tear the one metal heart hard consider lightning of the call A of the light proclaims the servicers is -, we this running run to let, but all we never creep, hail case of hammer everything for in, our burning hearts live always one for all and together stand strongly for case of hammer - we herschen case of hammer forwards - let you us case of hammer hail - us herschen case of hammer forwards - let you us hail consequences you simply its heart, don't hear on the mass the intelligence, the voice designate from the time-long forgotten come soon prepare again for the meeting, the Gods of the metal rule

Jay
06-01-2005, 15:25
My friend Luke [in Koh-Board he named KoKoH_Emporer] wrote a text for our School Magazine with name "Read". Here it is:

Merde ou Magnifique?
Heute: Internetübersetzungsprogramme

In "Merde ou Magnifique?", was frei übersetzt soviel bedeutet wie "Grausam oder Grandios" werde ich ab sofort Ausgabe für Ausgabe Dinge aus dem alltäglichen Leben, aber auch speziellere Güter und Dienstleistungen genauer unter die Lupe nehmen. Im ersten Test wird ein "Internetübersetzungsprogramm" auf Herz und Nieren getestet. Ob solch ein nützliches Tool am Ende das Prädikat "Magnifique" verdient?

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, lasst uns Ziegel streichen und brennen! - und nahmen Ziegel als Stein und Erdharz als Mörtel und sprachen: Wohlauf, lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, damit wir uns einen Namen machen; denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. Da fuhr der HERR hernieder, dass er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. Wohlauf, lasst uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, dass keiner des andern Sprache verstehe! So zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, dass sie aufhören mussten, die Stadt zu bauen.
Adapted from: „Die Bibel“, 1.Mose 11, 3-8

Diese Aktion hätte sich Gott lieber vorher noch einmal überlegen sollen, denn jenem kurzen Moment der Unbeherrschtheit verdanken wir heute Länder, Sprachen und Sitten, den Rassismus, die „Jamba-Orgasmus-Charts“ und – die Internetübersetzungsprogramme. Aufzufinden sind diese technischen Wunderwerke meistens in Kombination mit einer Suchmaschine, um den ungebildeten Internetfreaks auch das Lesen von anderssprachigen Seiten zu ermöglichen. READ hat für euch genau solch ein Tool präventiv getestet. Lest selbst, ob es sich lohnt, in den Genuss des Internetübersetzens zu kommen und so das Einkommen eurer Eltern durch horrende Internetkosten zu verpulvern! „Merde ou Magnifique?“ – Der Test beginnt!
Wir rufen den Link zu unserem Testobjekt Babelfish (http://babelfish.altavista.com) mit einem einfachen Klick auf den Favoritenordner auf und schon sucht uns das kleine PC-Männchen die entsprechende Homepage heraus. Beginnen wir zuerst mit einer leichten Aufgabe, die selbst ein Computerprogramm lösen sollte. Wir möchten den Satz „Unser Gymnasium ist wunderschön“ vom Deutschen ins Englische übersetzen und Babelfish formt diesen sinngemäß in „Our High School is beautiful“ um. Auch wenn wir den Spieß umdrehen, kommt am Ende eine passende Übersetzung heraus.
Die erste Hürde ist genommen. Leichte Sätze vom Englischen ins Deutsche und auch umgekehrt scheinen prima zu funktionieren. Doch was passiert, wenn wir den Level etwas anheben? Ein Satz sollte schließlich immer ein Satz bleiben, auch wenn man ich nach einander in mehrere verschiedene Sprachen (Mit Babelfish lassen sich 12 Sprachen auswählen) übersetzt und ihn am Ende zurück ins Deutsche formen lässt. Unsere Testphrase ist „Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei“. Diese wird nun hintereinander ins Englische, Chinesische, wieder ins Englische, in das Französische und dann zurück ins Deutsche übersetzt. Herauskommt eine (leicht) abgewandelte Form des Ursprungssatzes: Alle haben eine Grenze, hat nur die Wurst, um zwei zu haben. Immerhin der inhaltliche Sinn lässt sich noch erschließen, auch wenn der Satz keinen grammatikalischen Sinn mehr ergibt. Wenn man will, kann man diesen Vorgang natürlich immer weiterführen; Je länger die Kette, desto witziger das Ergebnis! So wird der Spruch „Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod“ nach kurzer Zeit unglaublicherweise zu der komplett schwachsinnigen Wortfolge „Auf angesichts und der Rechtsbesitz, dass es angehalten werden“ und aus „Eine Freundschaft, die der Wein gemacht, wirkt wie der Wein nur eine Nacht“ (Friedrich von Logau) bastelt Babelfish nach einer kleineren Übersetzungskette eine ganz neue Weisheit: „Die mögliche Arbeit des Freundschaftslikörs macht einfach eine Nacht Likör“.

Fazit: Internetübersetzungsprogramme sind praktisch, um kleine, unkomplizierte Sätze zu übersetzen. Allerdings bieten sie niemals die hundertprozentige Übersetzungssicherheit, wie im Test bewiesen wurde. Daher sollten sie vor allem als spaßige Nebensache angesehen werden. Übersetzt lieber mit einem Wörterbuch oder eurem Gehirn. Sollte dieses aber einmal lehrerbedingt ausgefallen sein, versucht eben euer Glück mit Babelfish, denn ein herzhafter Lacher wirkt entspannend und lindert den täglichen Schulstress! Viel Spaß! [luke]

Günter
07-01-2005, 10:48
Yep, nice article! Now, translate it into English, please ... :naughty:

Moryarity
07-01-2005, 11:27
...and please use Babelfish :)

HappyAdolf
07-01-2005, 11:51
I translated my story Die Kleine Gelbe Kröte into English with Babelfish, read it, it was so hilarious, and then I retranslated it into German.
It was a whole new story without any sense :biggrin:

Edit:
Guter Artikel, Luke ;)

HappyAdolf
07-01-2005, 11:53
Into "Merde ou Magnifique?", which freely translated as much means as "Grausam or Grandios" I will take immediately expenditure for expenditure of things from the everyday life, in addition, more special goods and services more exactly under the magnifying glass. In the first test one "Internetuebersetzungsprogramm" on heart and kidneys tested. Whether such a useful Tool at the end the descriptor "Magnifique" earns? And they spoke among themselves: Well-being on, let us bricks paint and burn! - and bricks as stone and earth resin took as mortars and spoke: Well-being on, let us a city and a tower build, whose point to to the sky rich, so that we make ourselves a name; because we become otherwise absent-minded into all countries. There the GENTLEMAN drove down that he would see the city and the tower, which the people children built. And the GENTLEMAN spoke: See, it is einerlei people and einerlei to language among them all, and this is the at the beginning of their doing; now nothing more could be refused to them by everything that they planned to do. Well-being on, let us down-drive and their language there confuse that no other language understand! So absent-minded it the GENTLEMAN from there into all countries that they had to stop to build the city. Adapted from: "the Bible", 1.Mose 11, 3-8 This action should itself have rather before again considered God, because we owe today countries, languages and customs, the racingism, the "Jamba Orgasmus Charts" to that short moment of the intemperance and - the InterNet translation programs. To find these technical wonderworks mostly are in combination with a search machine, in order to make possible for the ungebildeten Internetfreaks also a reading from anderssprachigen sides. READ tested such for you exactly a Tool preventively. Read whether it is worth itself to come into the benefit of the InterNet translation and to powder so the income of your parents by horrende InterNet costs! "Merde ou Magnifique?" - begins the test! We call the left to our test object Babelfish (http://babelfish.altavista.com) with a simple let us click on the favorite file and already pick out for us the small PC male the appropriate homepage. We begin first with an easy task, which should solve even a computer program. We would like the sentence "our High School are beautifully" of the German into English to translate and Babelfish transform this in a general manner into "Our High School is beautiful". Even if we turn the Spiess, a suitable translation comes out at the end. The first hurdle is taken. Easy sentences of the English into German and also turned around seem to function great. But which happens, if we raise the level somewhat? A sentence should remain finally always a sentence, even if one translates each other I to into several different languages (with Babelfish 12 languages can be selected) and lets him at the end back into German form. Our test cliche is "everything has an end only the sausage has two". This is translated one behind the other now into English, Chinese one, again into English, into the French and then back into German. (easily) a modified form of the origin set comes out: All have a border, have only the sausage, in order to have two. Nevertheless the contentwise sense can be still opened, even if the sentence results in no more grammatical sense. If one wants, one can naturally always resume this procedure; The longer the chain, the funnier the result! Thus the saying becomes "the dative is the genitive its death" after short time unbelievable-proves the completely weak-intimate word sequence "on in view of and the right possession that are continued" and from "a friendship, which the wine works made, like the wine only one night" (Friedrich of Logau) tinkers Babelfish after a smaller translation chain a completely new wisdom: "the possible work of the Freundschaftslikoers makes one night likoer" simple. Result: InterNet translation programs are practical, in order to translate small, uncomplicated sentences. However they never offer hundred percent translation security, as was proven in the test. Therefore they should be regarded particularly as spassige secondary matter. Rather translates with a dictionary or your brain. If this should have failed however once teacher conditionally, evenly your luck with Babelfish tries, because a heartful Lacher works relaxing and lindert the daily school stress! Much fun! [ hatch ]

Translated with Babelfish^^

Moryarity
07-01-2005, 14:50
Even if we turn the Spiess....very funny, just like : If you go me on the nerven, I will put you in the Gulli, put the Deckel owwedruff and you will never come back to the Tageslicht.....

Aber mal im Ernst..klingt doch irgenwie wie Otto´s "English for insiders"-"Englisch für Reingefallenen"

Jay
07-01-2005, 19:27
Tja, die Technik ist eben nicht ausgereift. ;)

HappyAdolf
07-01-2005, 20:07
Even if we turn the Spiess....very funny, just like : If you go me on the nerven, I will put you in the Gulli, put the Deckel owwedruff and you will never come back to the Tageslicht.....

Aber mal im Ernst..klingt doch irgenwie wie Otto´s "English for insiders"-"Englisch für Reingefallenen"

Jaah^^
"**** ****ing car!"
"Schönes funktionstüchtiges Auto!"

wkw427
11-01-2005, 22:53
i don't get it. is it germam(ok)-english(wrong german, good english)-german(all wrong)?